Translation of literary texts require an in-depth analysis of the source text. Only after the analysis of the source text, the translator is able to recognize specific language use, particular manner and style of the author. Thus, the aim of this thesis is to carry out a stylistic analysis of the translation of Ruta Sepetys’ novel Between Shades of Grey into Lithuanian in order to reveal whether the translation maintains the same stylistic expression as the original text. The object of this thesis is an analysis of Būgienės’ translation (2016) of Ruta Sepetys’ novel Between Shades of Grey (2011) into Lithuanian, especially taking into account how stylistically marked language of the source text is maintained in the target text. These obje...
The article covers the stylistics of the work “Exercices de style” by the French writer Raymond Quen...
The monograph analyses cultural meanings in contemporary Lithuanian literary texts, their importance...
Per paskutiniuosius dvidešimt metų suintensyvėjus italų kalbos tekstų vertimo į lietuvių kalbą ir li...
Translation Studies, especially its branch of Translational stylistics has started to apply corpus m...
Translation is a sophisticated process and representatives of this profession are supposed to channe...
A language is a live organism which is in a state of constant change. Such change is perfomed by any...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
This paper focuses on translation of dialect in literature. Translators and researchers regard trans...
One of the proposed features of translation is the law of growing standardization, or the tendency t...
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translation...
Translation theorists and linguists claim that translation can be considered as an intercultural as ...
The article discusses specific stylistic characteristics of translated literature and presents an an...
2015 m. Prancūzijoje išleistas garsaus prancūzų rašytojo Michelio Houellebecq’o romanas „Soumission“...
Straipsnyje analizuojami šiuolaikinio trilerio žanro vertimo klausimai, pasitelkiant dviejų populiar...
Translation of CSIs in literary texts poses many problems for the translator. Thus, the aim of this ...
The article covers the stylistics of the work “Exercices de style” by the French writer Raymond Quen...
The monograph analyses cultural meanings in contemporary Lithuanian literary texts, their importance...
Per paskutiniuosius dvidešimt metų suintensyvėjus italų kalbos tekstų vertimo į lietuvių kalbą ir li...
Translation Studies, especially its branch of Translational stylistics has started to apply corpus m...
Translation is a sophisticated process and representatives of this profession are supposed to channe...
A language is a live organism which is in a state of constant change. Such change is perfomed by any...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
This paper focuses on translation of dialect in literature. Translators and researchers regard trans...
One of the proposed features of translation is the law of growing standardization, or the tendency t...
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translation...
Translation theorists and linguists claim that translation can be considered as an intercultural as ...
The article discusses specific stylistic characteristics of translated literature and presents an an...
2015 m. Prancūzijoje išleistas garsaus prancūzų rašytojo Michelio Houellebecq’o romanas „Soumission“...
Straipsnyje analizuojami šiuolaikinio trilerio žanro vertimo klausimai, pasitelkiant dviejų populiar...
Translation of CSIs in literary texts poses many problems for the translator. Thus, the aim of this ...
The article covers the stylistics of the work “Exercices de style” by the French writer Raymond Quen...
The monograph analyses cultural meanings in contemporary Lithuanian literary texts, their importance...
Per paskutiniuosius dvidešimt metų suintensyvėjus italų kalbos tekstų vertimo į lietuvių kalbą ir li...